Senin, 10 Maret 2008

Film Jawawood (Hollywood versi Jawa)


Sebuah guyonan dengan berusaha mengartikan beberapa film Hollywod kedalam bahasa jawa. Saya dapat guyonan ini dari Milis Wong-mBatu yang dikirimkan oleh saudara Habe. Mungkin ada beberapa yang saya edit untuk memperjelas karena versi aslinya banyak yang memakai bahasa Wong-mBatu. Berikut ini beberapa judul film Hollywood yang diartikan dalam bahasa Jawa :

  • Enemy At The Gates — Musuhe Wis Tekan Gapuro (Musuh susah sampai gapura)
  • Remember the Titans — Kelingan Titan-titan (Teringat titan-titan)
  • Die Hard - Angel Matine (Susah Meninggalnya)
  • Die Hard II — Matine Angel Tenan (Susah Banged Meninggalnya)
  • Die Hard III With A Vengeance — Kowe Kok Ora Mati2 To Yo?(Kok tidak meninggal-meninggal sih?)

  • Bad Boys — Bocah-bocah Uelek (Anak-anak Jelek)
  • Lost in Space — Ilang Neng Awang-awang (Hilang di angkasa)
  • X-Men — Wong Lanang Saru (Lelaki Jorok)
  • X-Men II — Wong Lanang Saru Sanget(Lelaki Jorok Banged)
  • The Day After Tomorrow — Emben (Besok Lusa)
  • Die Another Day — Modare Ojo Saiki (Meninggalnya jangan sekarang)
  • All The Pretty Horses — Jarane Ayu2 (Kuda-kuda yang cantik)
  • Planet of the Apes — Planete Wong Apes (Planetnya Orang sial)
  • Gone in Sixty Second — Minggat Sakcepete (Pergi dengan cepat)
  • Original Sin — Duso Tenan (Dosa Asli)
  • Mummy Returns — Mami-mami Dho Mudik (Ibu-ibu pada balik)
  • The Abyss — Entek-entekan (Habis-habisan)
  • How To Lose A Guy in 10 Days — Piye Carane Megat Lanangan mung 10 dino (Bagaimana cara lelaki pergi hanya 10 hari)
  • Deep Impact — Ngantem Njero (Menghantam bagian dalam)
  • Million Dollar Baby — Babine Rego Sayuto (Babi yang berharga 1 juta)
  • Blackhawk Down — Nembaki Manuk (Menembaki Burung)
  • 33Saving Private Ryan — Nulungi Kopral Jono “sori jenenge Ryan diganti Jono cek tepak ambek budaya jowo” (Menolong Kopral Jono “maaf nama Ryan diganti dengan Jono biar pas dengan budaya jawa”)
  • Dumb and Dumber — Wong Goblok ro Wong Pekok (Orang bodoh dan orang tolol)
Untuk mengartikan judul-judul film tersebut memang banyak yang tidak sesuai dengan arti yang sesungguhnya karena dalam mengartikannya tidak menggunakan Transtool dan hanya mengepaskan speelingnya saja, namanya juga Guyonan

8 komentar:

Anonim mengatakan...

pertama baca artikel ini tawa saya langsung meledak. lucuu pooll..,konyol and aneh banget.pengartian bahasanya banyak yang ga' sesuai tapi justru itu yang ngebuat lucu.

it`s mine mengatakan...

wow...cakepp...mak nyusss..
ueeenak,,,tenannn..
ku baru tahu soal tu..

mebet mengatakan...

Oohh...
Sebuah artikel yang lain daripada yang laen!terus terang ini sesuatu yang baru buat saya!
ini sangat menghibur!!!
Salut...

Anonim mengatakan...

ya chan ogenki desuka!wha..ha..ha.ya q baru tahu klo jdl film hollywood klo d komentarin lucu jg ya!^_^.yg aga' parno tuh yg artine Deep impect=ngantem jero,maksudnyaaaa "jero yg mana tuh?"he..he..he,sory b'cnda.but lucu abiss!ganbatte..

Argeeta mengatakan...

onde mande, simbah mung iso nambahi pangestu

Argeeta mengatakan...
Komentar ini telah dihapus oleh pengarang.
Emboh yo.....?? mengatakan...

wah...bagus2..pinter nglucu ternyata,aku gk nyangka lho kamu tu diem2 humornya tinggi juga

c@_poenk mengatakan...

aje gile......hwaaahaaaahaaaa.....lucu bet dech blog-nya,laen daripada yang laen...tambah lagi yow....